Только в названиях станций Куреневско-Красноармейской (синей) линии встречается буква ї: Героїв Днiпра и Палац Україна.
Все буквы щ киевской метротопонимики так или иначе связаны с той же Куреневско-Красноармейской линией: на ней расположены три станции со словом “площа” в названии (Контрактова площа, Поштова площа, Площа Льва Толстого), а на единственной оставшейся станции с этой буквой (Хрещатик) есть пересадка на эту линию.
Надо сказать, что последние два пункта выглядели бы еще лучше с 1984 года и до волны переименований: станция Майдан Незалежностi называлась Площа Жовтневої Революцiї (а Контрактова площа – Червона площа). Тогда и букв ї было на синей линии четыре, и буква щ еще одна была. К тому же тогда было четыре “площи” подряд: хотя “майдан” и “площа” – по сути одно и то же, но всё равно теперь не так изящно.
До тех пор, пока в 2003 году не открыли участок от Святошина до Академгородка, в названиях всех 16 станций Святошинско-Броварской (красной) линии не было ни одной буквы м. Зато появилось их сразу три: Житомирська и Академмiстечко. Впрочем, это своего рода восстановление исторической справедливости: ведь букву м ужаснейшим образом притеснили, когда Комсомольська превратилась в станцию Чернiгiвська.
Схемы, висящие в вагонах, приятно удивляют своей транслитерацией. О ней, кажется, можно было бы написать большую книгу. Я, впрочем, делать этого не буду, а ограничусь лишь краткими заметками.
Как и московские транслитераторы, киевские любят сохранять какие-то мелочи из иностранных написаний: Академмістечко = Academmistechko, Політехнічний інститут = Politehnychny institut.
Что касается последнего случая, то хотя обычно и = y, а i = i, но из этого правила есть и необъяснимые исключения: Святошин = Sviatoshin, Бориспiльська = Borispilska.
Кроме того, всё тот же несчастный Політехнічний інститут – единственная станция, у которой х транслитерируют как h (ср. Хрещатик = Khreschatyk, Харкiвська = Kharkivska). И, наконец, окончание ий бедному институту транслитерируют в виде y, а станции Республiканський стадiон – как yy. Впрочем, всему этому есть объяснение: если бы Политехнический институт транслитерировали по общим правилам, то красная линия могла бы слишком уж возгордиться, ибо ей принадлежали бы и станция с самым коротким латинским названием (Нивки = Nyvky), и с самым длинным (тот самый Институт). А так Respublikanskyy stadion всё-таки и латиницей оказался длиннее, и все довольны.
ж вообще-то транслитерируется как zh (Лiвобережна = Livoberezhna, Житомирська = Zhytomyrska, Дорогожичi = Dorogozhychi, Дружбы народiв = Druzhby narodiv), и только Майдан Незалежности записан с z (Maidan Nezaleznosti). Видимо, имеется в виду, чтобы не залезали…
ш обычно превращается в sh, но вот в названии Поштова площа оно ассимилировалось щ из соседнего слова: Poschtova ploscha.
Буква я вообще передается тремя способами без понятного распределения:
1) я = ia: Святошин = Sviatoshin
2) я = a: Шулявська = Shulavska; Вирлиця = Vyrlytsa
3) я = ya: Позняки = Poznyaky; Дарниця = Darnytsya; Лук’янiвська = Lukyanivska
UPD. Очевидно, вариант ya употребляется тогда, когда в середине названия есть буква н, вариант a – когда в середине названия есть буква л, вариант ia – во всех остальных случаях.
Московскую транслитерацию со всеми её несообразностями, впрочем, тоже следовало бы детально изучить, но я сделать этого не успеваю, ибо проезжаю чаще всего только пять станций, а схема слишком велика…
и еще, когда на самой станции написано "Сирець", то на всех наклейках в вагонах и других местах обзывают эту станцию "Сирецька".
смешно 🙂 .. и очень метко
но моё личное отношение к "y" как официальной транслитерации "ы" всегда было отрицательным. Ни один иностранец в жизни не прочитает эту букву как "ы". В этой ситуации "i" гораздо ближе по фонетике 🙂
🙂
На самом деле, Ваш, как Вы верно заметили, квазинаучный пост в части про транслитерацию - это хороший сигнал соответствующим службам метрополитена пригласить специалиста по этой-самой транслитерации и привести схемы в нормальное состояние (без разночтений).
Первая часть поста статистически-познавательна.
Спасибо 😉
Спасибо, улыбнуло 🙂