Позже большим знатоком русского языка считался профессор философии О. Новицкий. Студенты слушали его с восхищением, но сам он, будучи украинцем, знал русский язык понаслышке, а в вопросах стиля ориентировался на уже устаревшую прозу Карамзина.
В Киеве, все еще дышащем воспоминаниями о былой славе украинской барочной культуры, витиевато-архаичная речь О. Новицкого не вызывала удивления. Несколько поколений выпускников университета усвоили его манеру как норму литературного стиля, и вплоть до 1860 годов язык русифицированной киевской интеллигенции существенно отличался от общепринятого «пушкинского».
Эта карамзинская витиеватость киевско-русской речи очень нравилась и Т. Г. Шевченко, о чем свидетельствуют его повести, написанные не совсем по-русски, а, так сказать, по «русско-университетски ».
В 1860 гг. киевская интеллигенция начала переходить в быту на украинскую речь. Делалось это путем простого сме-шения русских и украинских выражений, так что в 1870—1880 гг. в домах образованных горожан говорили неизвестно на каком языке.
Валерия О‘Коннор-Вилинская вспоминала: «В то время в интеллигентской среде господствовала стихия русского языка. На нем говорили, писали и думали. Но уже понемногу в некоторых домах переходили на украинский, все больше в речь вставляли украинские слова и предложения».
Некоторое представление о «киевском языке» тех лет дает, например, такое место из сборника «Стихотворений» редактора газ. «Киевский телеграф» Альфреда фон Юнка:
Червонее сонце встало,
із-за хмари,із-за гір.
Я, подумавши немало.
За грибами пішла в бір.
Було смутно там мені,
Що одна брожу в бору…
Младшее поколение киевской интеллигенции тех лет воспитывалось в духе уважения к украинскому языку. Из него вышли хорошие знатоки языка и писатели, способствовавшие возрождению национальной культуры. «Больше всего,— замечает по этому поводу упомянутая мемуаристка,— на украинском языке обращались к детям. Дети говорили отцу «тато» и говорили на родном языке».
Сами горожане, не помышлявшие о сочинительстве и проблемах стиля, пользовались довольно странной смесью русских, украинских и частично польских слов, получившей название «суржика».
Суржик — это язык города, переставшего быть украинским, но так и не ставшего русским, довольно эфемерное новообразование, вызывавшее негодование украинцев и снисходительные улыбки настоящих «русаков».
Просвещенное киевское общество стыдилось суржика, но ничего поделать с ним не могло, поскольку все понимали, что говорить одновременно на двух языках невозможно, а признать один из них «лучшим» киевляне были не в силах.
Бравшая на себя роль законодателя городского языка (естественно,— русского) официозная газета «Киевские губернские ведомости» неоднократно «клеймила» суржик. Ее редакторам становилось особенно стыдно за киевлян в дни контрактов, когда в город съезжалось множество гостей из России. «При первом моем посещении Контрактового дома,— писал корреспондент газеты в 1854 г.,— я был поражен, отуманен, увидевши и услышавши все, что там происходило […] Разные фразы замечательны. «Прощайте, мы пойдем додому».— «Нет, не идите, вы еще, кажется, имеете видеть пана Стрежлицкого».—«Перестаньте, вы все смеетесь с меня».— «Вот сюдою, сюдою пойдемте!» — «Нет, лучше тудою. Там, видите, как все крутятся».
В середине XIX века киевский язык немного подравнялся, подстроился под русский, но окончательно таковым не стал. Украинская речь почти вышла из употребления и стала достоянием села. Дело дошло до того, что в трудные годы Крымской войны, когда русское правительство вспомнило наконец об украинском патриотизме и решило сыграть на энтузиазме «малороссов», среди киевских официально настроенных литераторов не нашлось ни одного поэта, который бы владел украинским языком. Те же самые «Киевские губернские ведомости» вынуждены были печатать стишки на ненавистном им суржике, выдавая их за настоящий украинский язык. О публиковавшихся па ее страницах «малороссийских виршах» дает некоторое представление такой отрывок из патриотической агитки Ф. Морачевского:
Є в нас де гостей незваних,
Є чим частувать.
Нагодуєм і напоїм
І положим спать.
Даже в начале XX века, когда русификация города достигла крайних пределов, русский язык киевлян оставлял желать лучшего.
Язвительный С. Богуславский называл его «нелепой помесью польского и еврейского языков с малороссийским».
«Самые чудовищные ударения,— возмущался он в своем путеводителе, 1904 г.,— родительный падеж винительного, «дай мне ножа», «сам» в смысле «один», «тудою», «сюдою» вместо «туда» и «сюда», «скучаю за тобой» — на каждом шагу, даже в устах интеллигентных лиц».
Да и в наше время язык русскоязычного населения Киева не всегда можно назвать русским. Наравне с хорошим русским и часто полулитературным украинским язьжом суржик все еще остается приметной чертой киевского быта.
Та українська тілегенція й українську академічну мову знала як отой Микола Янович. Вот що писав Драгоманов з цього приводу:
"...Руданский вважав себе в праві обскубти Гомера від знаменитих єго епітетів лишень для того, щоб перекласти "Іліяду" не характерним же гексаметром, а складом украінских дітских пісень! Тепер Ніщинский видає нам Софокля, перелицьованого по своєму.
Переклад Дантового "Ада" д.Сивеньким доходить часто до повного скандала, так, що питаєш себе, з якого тексту перекладав наш земляк?
Через се майже всі проби перекладів російскими Украінцями творів европейских поетів - праця пропаща. Літературно-образований батько на Украіні, навіть украінофіл, не може дати тих перекладів своім дітям замісць російских."
Що до "Київ то було смт на початку 19ст", то тут неправда ваша. Київ й тоді був достатньо впливовим культурним та адміністративним центром принаймні для Малоросії. Про його духовне значення взагалі мовчу. Хоча, дійсно, порівняно з Москвою та СПБ, Київ з його 60 тис. населення та 4000 будинків, з яких тільки кожен десятий був кам'яним, – село селом.
Мне лично очень не нравится, что суржиком называют что ни попадя. В данной статье речь вообще-то о киевском городском койнэ, который естественно видоизменяется в зависимости от обстоятельств - как и в Вильне, Москве, Одессе, Львове - многих городах. За какие грехи он стал "суржиком", непонятно.Помнится, при позднем Союзе "суржиком" вообще начали называть весь разговорный украинский язык, с русизмами и без, получив таким образом 1-2% "настоящих украиноязычных". Был очень популярный прием :-)Суржик - это сознательное смешение украинского и русского (и никаких более других), чтобы было "и нашим, и вашим". В Киеве же это было ситуативное смешение, еще был идиш и польский, как минимум - они влияли на койнэ правобережных украинских городов повсеместно. Одесское койнэ стало известным на весь СССР, например - его ведь никто не называет "суржиком".Кстати, польский (гвара полуднёкресова) был очень интересный - практически, украинский, адаптированный на польский манер. По польскоязычной рекламе в дореволюционных путеводителях киевских очень заметно.
Прошу прощения за "пятачок", "СУРЖик" дословно: Смесь Украинского Русского Жидовского ..
суржик это хлеб из разных сортов муки
Из смеси пшеничной и ржаной, если уж быть точным.
Ну Вы прямо по
кулинарномуписаному.. А "мы" консерваториев не кончали..Помним как вокруг памятника Шевченко сидели на лавочках мамеле-бабуле и дети вокруг бегали из окрест стоящих домов, а разговаривали исключительно на идишАктуальненько так подсуетились.
"знатоком русского языка считался профессор философии О. Новицкий. Студенты слушали его с восхищением, но сам он, будучи украинцем, знал русский язык понаслышке"
у меня одного что-то не складывается?
кроме того... "русский" язык 19-го века, как и "украинский" - тоже понятие загадочное...
в этом полностью поддерживаю г-на deutscher.friedensstifter.myopenid.com
и, наконец, я теперь знаю, на каком-таки языке говорит Азаров
Також цікаво в яких університетах вчилися діти "висшего света", якщо в університеті студенти російською не розмовляли. Що таке "висший свет" Київа на початку 19-го сторічча взагалі?
Того "висшего света" було, мабуть, 5-10 дворів. Чиновники та купці, частина з Росії нинішньої тоді вже понаїхали.
Київ то було смт на початку 19ст, точніше, три смт. Всі один одного знали
Отож.
http://apikabu.ru/img_n/2012-09_3/ey2.jpg" />
Не знаю, не знаю..
В 70-80- е от телевизионщиков слышал, что самый чистый на слух русский язык (в СССР) в Киеве, а украинский - в Полтаве.
ага, сел в лужу.
Это Вы, простите, кому и к чему?
> самый чистый на слух русский язык (в СССР) в Киеве
Вы хоть понимаете как слышат киевскую речь москали?
А Вам приходилось, походив-пообщавшись по Москве включить телевизор и услышать русскую речь с экрана?Прежде, чем "шлепать по лужам" пробегитесь глазами по веткам обсуждения..
Все ассимилянты говорят близко к стандартной форме языка, тогда как говорящие на родном сохраняют говоры и диалекты.
Учитывая, что настоящих русских в Киеве всегда было очень мало, а город преимущественно русскоязычный, это было предсказуемо.
В Германии говоры и диалекты тоже сохранились только на юге, а не севере, где еще полтора века назад господствовал платтсдойч (фактически, диалект голландского, или наоборот, а не немецкого), сейчас говорят почти на чистом "дикторском стандарте".
Вот-вот, именно! "Дикторский стандарт" русского - я его и имел ввиду
журналюги такие журналюги. про региональные диалекты в одно ухо влетело, в другое вылетело. официальный язык "Hoch(deutsch|ukrainisch|etc)" как правило сферически в вакууме усредненный между диалектами, поэтому речь может идти лишь об относительной близости диалектов к оф. (Hoch) языку
сиє правду глаголѢте
а я про русский слышал, что в Луганске)
В смысле - известный и понимаемый в любой точке Земного шара русский - однозначно ))
сарказм ваш понятен) но он слабообоснован
Да какой уж тут сарказм.. Вольнопоселенцы из Ленинградской области, завезенные взамен раскулаченных и вывезенных в Сибирь местных украинцев, носителями литературного русского никак не являлись..